TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 559《佛說老女人經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 559《Phật thuyết lão nữ nhân Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德初校/沈介磐大德二校,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức sơ giáo /trầm giới bàn Đại Đức nhị giáo ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 559 佛說老女人經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 559 Phật thuyết lão nữ nhân Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 559 (Nos. 560, 561)   No. 559 (Nos. 560, 561) 佛說老女人經 Phật thuyết lão nữ nhân Kinh     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛在墮舍羅。所止處名樂音。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại đọa xá la 。sở chỉ xứ/xử danh nhạc âm 。 時有八百比丘菩薩萬人俱。 thời hữu bát bách Tỳ-kheo Bồ Tát vạn nhân câu 。 時有貧窮老女人來到佛所。以頭面著地為佛作禮。白佛言。 thời hữu bần cùng lão nữ nhân lai đáo Phật sở 。dĩ đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ 。bạch Phật ngôn 。 願欲有所問。佛言。善哉當問。老女人言。 nguyện dục hữu sở vấn 。Phật ngôn 。Thiện tai đương vấn 。lão nữ nhân ngôn 。 生從何所來去至何所。 sanh tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 老從何所來去至何所。病從何所來去至何所。 lão tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。bệnh tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 死從何所來去至何所。色痛痒思想生死識。 tử tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 從何所來去至何所。眼耳鼻口身心。從何所來去至何所。 tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。nhãn nhĩ tỳ khẩu thân tâm 。tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 地水火風空。從何所來去至何所。佛言善哉。 địa thủy hỏa phong không 。tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。Phật ngôn Thiện tai 。 問是大快。生無所從來去亦無所。 vấn thị Đại khoái 。sanh vô sở tòng lai khứ diệc vô sở 。 至老無所從來去亦無所至。病無所從來去亦無所至。 chí lão vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。bệnh vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。 死無所從來去亦無所至。 tử vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。 色痛痒思想生死識。無所從來去亦無所至。眼耳鼻口身心。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。nhãn nhĩ tỳ khẩu thân tâm 。 無所從來去亦無所至。地水火風空。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。địa thủy hỏa phong không 。 無所從來去亦無所至。諸法皆如是。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。chư Pháp giai như thị 。 譬如兩木相揩火出還燒木。木盡火便滅。 thí như lượng (lưỡng) mộc tướng khai hỏa xuất hoàn thiêu mộc 。mộc tận hỏa tiện diệt 。 佛問老女人。是火從何所來去至何所。 Phật vấn lão nữ nhân 。thị hỏa tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 老女人言。因緣合便得火。因緣離散火便滅。佛言。 lão nữ nhân ngôn 。nhân duyên hợp tiện đắc hỏa 。nhân duyên ly tán hỏa tiện diệt 。Phật ngôn 。 諸法亦如是。因緣合乃成。因緣離散即滅。 chư Pháp diệc như thị 。nhân duyên hợp nãi thành 。nhân duyên ly tán tức diệt 。 法亦無所從來去亦無所至。目見色即是意。 Pháp diệc vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。mục kiến sắc tức thị ý 。 意即是色。二者俱空。無所有成。滅亦如是。 ý tức thị sắc 。nhị giả câu không 。vô sở hữu thành 。diệt diệc như thị 。 譬如鼓不用一事成有皮有(壴*桑)有人持桴打 thí như cổ bất dụng nhất sự thành hữu bì hữu (壴*tang )hữu nhân trì phù đả 鼓。鼓便有聲。是聲亦空。當來聲亦空。 cổ 。cổ tiện hữu thanh 。thị thanh diệc không 。đương lai thanh diệc không 。 過去聲亦空。是聲亦不從皮。亦不從(壴*桑)。 quá khứ thanh diệc không 。thị thanh diệc bất tùng bì 。diệc bất tùng (壴*tang )。 亦不從桴從人手出。合會諸物乃成鼓聲。 diệc bất tùng phù tùng nhân thủ xuất 。hợp hội chư vật nãi thành cổ thanh 。 聲從空盡空。萬物亦爾。本淨無所有因作法。 thanh tùng không tận không 。vạn vật diệc nhĩ 。bản tịnh vô sở hữu nhân tác pháp 。 法亦無所有。譬如雲起陰霧便雨。不從龍身出。 Pháp diệc vô sở hữu 。thí như vân khởi uẩn vụ tiện vũ 。bất tùng long thân xuất 。 亦不從龍心出。皆龍因緣所作乃致此雨。 diệc bất tùng long tâm xuất 。giai long nhân duyên sở tác nãi trí thử vũ 。 諸法亦無所從來。去亦無所至。 chư Pháp diệc vô sở tòng lai 。khứ diệc vô sở chí 。 譬如畫師先治壁板素。便和調諸彩自在所作。 thí như họa sư tiên trì bích bản tố 。tiện hòa điều chư thải tự tại sở tác 。 是畫不從壁板素出。亦不從人手出。隨意所作各各悉成。 thị họa bất tùng bích bản tố xuất 。diệc bất tùng nhân thủ xuất 。tùy ý sở tác các các tất thành 。 生死亦如是。各自隨所作行。譬禍生泥犁。 sanh tử diệc như thị 。các tự tùy sở tác hạnh/hành/hàng 。thí họa sanh Nê Lê 。 天上人間亦爾。有餘是者不著著便有。 Thiên thượng nhân gian diệc nhĩ 。hữu dư thị giả bất trước trước/trứ tiện hữu 。 老女人聞之大歡喜言。蒙佛恩得法眼。 lão nữ nhân văn chi đại hoan hỉ ngôn 。mông Phật ân đắc pháp nhãn 。 雖身羸老今得開解。阿難政衣服。長跪白佛言。 tuy thân luy lão kim đắc khai giải 。A-nan chánh y phục 。trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn 。 是老女人何以智慧乃爾。聞佛言即開解。 thị lão nữ nhân hà dĩ trí tuệ nãi nhĩ 。văn Phật ngôn tức khai giải 。 佛告阿難。是老女人者。 Phật cáo A-nan 。thị lão nữ nhân giả 。 是我前世發意學道時母也。阿難問佛言。是母何以貧窮困苦乃爾。 thị ngã tiền thế phát ý học đạo thời mẫu dã 。A-nan vấn Phật ngôn 。thị mẫu hà dĩ bần cùng khốn khổ nãi nhĩ 。 佛言。往昔拘留秦佛時我欲作沙門。 Phật ngôn 。vãng tích câu lưu tần Phật thời ngã dục tác Sa Môn 。 是母慈愛不肯聽我去。我憂愁不食一日。 thị mẫu từ ái bất khẳng thính ngã khứ 。ngã ưu sầu bất thực/tự nhất nhật 。 因是故五百世。來生世間輒貧窮。 nhân thị cố ngũ bách thế 。lai sanh thế gian triếp bần cùng 。 今壽盡當生阿彌陀佛國供養諸佛。却後六十八億劫。 kim thọ tận đương sanh A Di Đà Phật quốc cúng dường chư Phật 。khước hậu lục thập bát ức kiếp 。 當作佛號波犍。其國名化華。 đương tác Phật hiệu ba kiền 。kỳ quốc danh hóa hoa 。 作佛時人所有被服飲食。如忉利天上。其國中人民皆壽一劫。 tác Phật thời nhân sở hữu bị phục ẩm thực 。như Đao Lợi Thiên thượng 。kỳ quốc trung nhân dân giai thọ nhất kiếp 。 佛說經已。老女人及阿難。諸菩薩比丘僧。 Phật thuyết Kinh dĩ 。lão nữ nhân cập A-nan 。chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng 。 諸鬼神龍天人阿須倫。皆大歡喜。 chư quỷ thần long Thiên Nhân A-tu-luân 。giai đại hoan hỉ 。 前為佛作禮而去。 tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說老女人經 Phật thuyết lão nữ nhân Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:25 2008 ============================================================